-
1 avoir le grelot
прост.(avoir le grelot [или les grelots] [тж. trembler le grelot])стучать, лязгать зубами (от страха, от холода)T'as les grelots, dit le gardien. (Or, avoir les grelots signifie avoir peur, et le gardien l'ignorait.) (J. Genet, Notre-Dame-des-Fleurs.) — - Тебя лихорадит, - сказал сторож. (Между тем avoir les grelots означает "дрожать от страха", но сторож этого значения не знал.)
-
2 grelot
m -
3 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
4 grelot
grelot [gʀəlo]masculine noun* * *gʀəlonom masculin small bell* * *ɡʀəlo nm* * *grelot nm small (spherical) bell; coup de grelot○ ( appel téléphonique) phone call; donner un coup de grelot à qn to give sb a ring GB ou call.avoir les grelots◑ to have got the willies○, to be scared.[grəlo] nom masculin[clochette] (small sleigh ou jingle) bell -
5 grelot
grelot [grəloo]〈m.〉♦voorbeelden: -
6 grelot
n. m.1. 'Blower', phone, telephone. Je lui ai passe un coup de grelot: I gave him a ring.2. Attacher le grelot (fig.): To 'get into the driving seat', to take the initiative.3. (pl.): 'Bollocks', 'balls', testicles.4. Avoir les grelots: To 'have the shits', to be frightened. Flanquer les grelots à quelqu'un: To 'put the wind up someone', to give someone a scare. -
7 grelot
m1) бубенчик; погремушка••attacher le grelot — взять на себя починfaire sonner son grelot — привлекать вниманиеcoup de grelot прост. — телефонный звонокtrembler le grelot — сильно дрожать2) pl муз. бубенцы3) арго телефон -
8 grelot
m. (moy. haut all. grillen "crier", de grell "aigu") 1. дрънкалка; хлопка; 2. арго телефон. Ќ avoir les grelots разг. страхувам се. -
9 grelot
nm.1. qo‘ng‘iroq; loc.fam. avoir les grelots qo‘rqmoq, qo‘rqoqlik qilmoq, titramoq2. arg. telefon. -
10 trembler
-
11 jeu
nm. JEÛ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Combe-Si., Cordon, Saxel.002), dzwà (Montagny-Bozel), jwà (Albertville.021), zwà (Giettaz), zhwà (Arvillard.228).A1) capot, (à un jeu quelconque, quand on ne fait aucun point de la partie): monyé, meunyé < meunier> (021), kapo (001).A2) troisième manche d'une partie de jeu (de cartes, de boules...): bèla < belle> (001).A3) cri pour suspendre momentanément un jeu: pétô < pouce> (001).B1) adj., qui a trop de jeu, qui bouge trop sur ses gonds, (ep. d'une porte): ébatu, -ouha, -ouhe (002).B2) mis hors jeu, qui a tout perdu à un jeu: sako, -a, -e av. (003). - E.: Gagner.B3) égal en nombre de points, qui a le même nombre de points qu'un autre (au jeu), qui a le même nombre de points qu'un autre, (au jeu): tâblo, -a, -e (002,003, Leschaux.006, Thônes.004), R.2 « niveau < Table. - E.: Quille.Fra. Nous sommes égaux // nous avons le même nombre de points: nou sin tâblo vi. (004).C1) v., avoir le même nombre de points qu'un autre, égaler qq. en points, (au jeu): tablâ vt. (Sevrier.023) || étre tâblo (003,004,006,023), R.2.Fra. Il veut m'égaler: é vu mè tablâ (023).C2) tirer au sort celui qui va mener ou commencer le jeu en le désignant du doigt à l'aide d'une formulette: pilyî < piller> vi., plyonbâ < plomber> (001), pider, ploufer. - E.: Bille.C3) donner trop de jeu à, desserrer, (un outil): émâlyî vt. (002).C4) se disjoindre, se desserrer, bouger, flotter, (suite à l'usure): prêdre du jeû < prendre du jeu> (001).C5) avoir du jeu (ep. d'un couteau): apalâ lé tyèvre < appeler les chèvres> (001, Charvonnex).C6) avoir du jeu (ep. d'un outil, quand le fer n'est pas fermement fixé au manche): zhapâ < japper> vi. (001).D) différentes sortes de jeux: Bille, Boule, Cache-cache, Carte, Cerceau, Culbute, Escarpolette, Jeu, Jonchet, Marelle, Neige, Quille, Tarot, Toupie.D1) BOUCHON, jeu qui consiste à lancer une pierre plate contre une pierre dressée à 3 ou 4 mètres pour la renverser en poussant le cri qui donne son nom au jeu: pikamwonô nm. (002), aryotè (Genève.022), kika < phallus> nf. (Suisse romande), galina nf. (003,004), boushon nm. (006,017).Fra. Jouer au bouchon: dohî / zhohî jeu à la galina (003 / 004). D1a) palet, (nom de la pierre plate): palè nm. (002). D1b) petit, cochonnet, (nom de la pierre dressée qui sert de but): galina nf. (002,004). D1c) lorsque le palet touche le petit sans le renverser, on dit qu'il vougue ; tant que le petit n'a pas été renversé (dévougué), les joueurs ne peuvent rien gagner.D2) GRIBOUILLETTE, jeu qui consiste à lancer en l'air des pièces de monnaie, des bonbons ou autres choses, que les enfants essaient d'attraper: guispilye nf. (002), grispilye < gaspillage> (003,022), graspilye (004) ; tire-pay < tire-poils> nm. (003) ; alouye nfpl. (...).D3) jeu qui consiste à faire deviner combien d'objets (noix, noisettes, petites coquilles d'escargot,...) on a dans les deux mains placées en formant un coffret: (jouer) à ganganyà ladv. (Chambéry), à grèlô-grèlô < à grelot-grelot> (001), (faire) boslyé (Messery), D. => Cassage ; fâre uzelyè (Mieussy) ; krezoltà nf. (002).Sav. Grèlô-grèlô konbin k' d'é d'pîre dyê ma sabota < grelot-grelot combien j'ai de pierres dans ma galoche> ? (formule utilisée) (001). - E.: Cassage.D4) jeu qui consiste à faire rebondir un objet (bille, bouton...) contre un mur et à le faire retomber le plus près possible d'un but: moura nf. (003).D5) CHÂTELET, jeu qui consiste à mettre trois noix ou marrons en triangle, une quatrième au-dessus, et à chercher à les abattre avec une cinquième, à quelques pas de distance: stâtelè nm. (021), tsâtelè (Moûtiers), R. dim. < Château, D. => Branche (Trochet).D6) QUATRE-COINS: kâtro kâro (001,003), pori (228, Chamnéry.025).Fra. Jouer aux quatre coins: zhoyé / zhweuyé jeu à pori (025 / 228).D7) CLIGNE-MUSETTE => Cache-cache.D8) jeu du cotret: bartolivi < Berthollet vit> (003, COD.233b-3).D9) (jeu dans lequel les deux partenaires, placés dos à dos, se tenant par les bras, essaient chacun tour à tour de soulever l'autre en se penchant vers l'avant): pita la sâ < pile le sel> nm. (002).D10) jeu de DAMES: jeû d'dame nm. (001). D10a) adj., accompagné, protégé, soutenu, (ep. d'un pion): sousto, -a, -e (002).D11) MAIN-CHAUDE: man-shôda nf. (001,002,003,004,006, COD.104b10).D12) BÂTONNET, guiche (dans le Nord de la France), guillet (en Bretagne), jeu qui se joue avec des bâtons et une pierre ronde ; petit bâton qu'on frappe avec le grand et qu'on fait voler en l'air: truya < truie> nf. (002), trouya (021) ; kalya < truie> nf. (Gruffy) ; bakulô < bâtonnet> nm. (003,004), makulô (Leschaux.006), R. l. baculus, bâton ; arà nm. (004, COD.22b24), R. « bâton « pointe => Écart ; dyaga nf. (Clermont.178, COD.234a19) ; fyolè (Beaufort) ; bélo nm. (COD.). D12a) pierre ronde utilisée dans ce jeu: truya < truie> nf. (002,178), trouya (021), R. /// Cochonnet.D13) COINCHON, jeu qui se joue le dimanche et le lundi de Pâques avec un dé à six faces (cube de bois), lancé le plus loin possible, et des bâtons pointus aux deux bouts, un bâton par joueur. Il s'agit de lancer son bâton le plus près du dé. Le joueur le plus éloigné fait sur son bâton un nombre d'entailles correspondant au nombre de points qu'il y a sur la face supérieure du dé (AVG.215). Le perdant est celui qui a le plus d'entailles à son actif: kwinshon nm. (Morzine.081), kwinston (021), couinchon (Taninges.027). D13a) pied (départ) du jeu figuré par une baguette que le perdant doit emporter: sarvêta < servante> nf. (021), badina (081). D13b) dé à six faces: dama nf. (027, AVG.215).D14) pile ou face, croix ou pile => Pile.D15) cheval-fondu, saute-mouton: seûta-meûton (003, Cordon.083).D16) fais-croître-le-tas, sorte de pyramide de joueurs couchés les uns sur les autres ; un enfant se couche à plat ventre et ses camarades s'entassent sur lui jusqu'à ce que la pile s'écroule (voir COD.233a14 pour plus de détails): kré-le-mwé nm. (003).D17) COLIN-MAILLARD: kolin-bâtâ nm. (Marcellaz-Alb., Nonglard), bâra-d'fé < barre de fer> nf. (003).D18) fossette => Bille.D19) jeu qui se joue à deux avec une ficelle: résson-batalyon nm. (003, COD.353a6).D20) TIENS-TOI-BIEN, jeu qui se joue à deux jeu équipes // groupes, c'est une variante du cheval-fondu (voir COD.232b-11 pour plus de détails): tinte-bin nm. (003).D21) jeu qui consiste à répéter mot à mot ce que dit un camarade: rispolè nm. (003).D22) PAIR-OU-IMPAIR: pâr i non (004).Fra. Jouer à pair ou non: zhoyî à pârinon (004). D23) jeu du MOUCHOIR ou passe pour le diable (les joueurs se plaçant sur deux haie en laissant un passage au milieu pour le prisonnier qui mène le jeu): passa pè l'dyâblo (003,004, COD.233a-8). D24) jeu du MOUCHOIR où les joueurs forment une ronde tous tournés vers le centre ; le prisonnier qui mène le jeu, tourne autour des joueurs toujours dans le même sens à l'extérieur du cercle ; il doit déposer un mouchoir derrière l'un des joueurs sans que celui-ci s'en aperçoive: motyeu nm. (001). D25) PIED-DE-BOEUF (se joue à plusieurs ; le premier joueur place sa main droite sur un objet, le joueur suivant place sa main droite sur celle du joueur précédant ; quand tous les joueurs ont posé leurs mains droites, on passe de la même façon à la mains gauche ; puis le premier joueur retire sa main droite et la pose sur le sommet du tas, puis le joueur suivant fait de même ; la manoeuvre doit se fait de plus en plus rapidement sans que le tas s'écroule): rône rône (003). D26) jouer à la POUSSETTE: dohî éz épinglye < jouer aux épingles> (003). D27) PIGEON-VOLE: pinzhon-voula (017), pêzhon-vule (001). D28) jeu qui consiste à attraper un joueur à la course ; celui-ci nous donne la main et ensemble on doit en attraper un troisième, et ainsi de suite: koulon nm. (083). D28a) jeu qui ressemble au koulon, mais on ne se donne pas la main ; le joueur attrapé devient le loup: leû < loup> nm. (083). D28b) formulette pour désigner le loup: anpré juré karin karô du pyé simon tantin fâl mâl klouk (083, COR.261). D29) jeu de massacre: jeû jeu d'lé bwéte (083) / dé bwaite (001) < jeu des boîtes> nm.. D30) jeu des toupines: jeû jeu d'lé tpène (083) / dé tèpnè (001) nm.. D31) mât de cocagne => Mât. D32) course en sacs: korsa d'sa nf. (001,083). D33) course de brouettes: korsa d'barôte nf. (001). D34) jeu de hasard, sorte de baccara, toléré autrefois à Annecy, au moment des foires de la St-André: borlò nm. (003). D34a) sorte de jeu de hasard: b(l)anka nf. (002). D35) (jeux non définis): gran kan < grand camp> (003), ptyou kan < petit camp> (003), boryô l'kan (001). D35a) (autres jeux non définis): barin, baraka (004) ; barin, barôta (St-Germain- Ta.) ; touloulou (017).E1) expr., avoir beau jeu, être dans des conditions favorables: avai bô tin < avoir beau temps> (001), avai mâ tan < avoir mauvais temps (ironique)> (002).E2) être dans des conditions défavorables: avai mâ jeu tin / tan < avoir mauvais temps> (001 / 002).F1) intj., (pour annoncer qu'on suspend provisoirement le jeu): PÉTÔ (001,003), R. l. peto < je demande>. -
12 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
13 coup
mcoup d'audace — см. acte d'audace
- coup bas- coup dur- coup sec- bon coup- à coup- à coups- du coup -
14 filer
v -
15 kind
kind [kaɪnd]1. noun• what kind of flour do you want? -- the kind you gave me last time quelle sorte de farine voulez-vous ? -- celle que vous m'avez donnée la dernière fois• what kind of dog is he? qu'est-ce que c'est comme (race de) chien ?• what kind of people does he think we are? pour qui nous prend-il ?• what kind of a fool does he take me for? il me prend pour un imbécile !• what kind of an answer do you call that? vous appelez ça une réponse ?• they're two of a kind ils sont du même genre ; (pejorative) ils sont du même acabit► kind of (inf)I was kind of frightened that... j'avais un peu peur que...• aren't you pleased? -- kind of! tu n'es pas content ? -- si, assez !2. adjective• to be kind to sb [person] être gentil avec qn• please be so kind as to... veuillez avoir la gentillesse de...3. compounds* * *[kaɪnd] 1.1) (sort, type) sorte f, genre m, type mthis kind of book/person — ce genre or type de livre/personne
all kinds of people —
what kind of person is she? — comment est-elle?, quel genre de personne est-ce?
this is the only one of its kind —
books, toys, that kind of thing — des livres, des jouets, ce genre de choses
a kind of handbag/soup — une sorte de sac à main/de soupe
3) ( classified type) espèce f, genre m2.in kind adverbial phrase1) ( in goods) en nature2) ( in same way)3.(colloq) kind of adverbial phrasehe's kind of cute/forgetful — il est plutôt mignon/distrait
they were kind of frightened — en fait, ils avaient un peu peur
I kind of like him — en fait, je l'aime bien
we kind of thought that... — nous pensions que...
4.‘is it interesting?’ - ‘kind of’ — ‘est-ce que c'est intéressant?’ - ‘plutôt, oui’
‘Sudso is kind to your skin’ — ‘Sudso respecte votre peau’
that's very kind of you — c'est très gentil or aimable de votre part
-
16 привлекать внимание
v1) gener. avoir l'audience du lecteur, faire sonner son grelot, retendre l'attention, retenir l'attention, se recommander par(...), solliciter l'attention, tirer l'attention, tirer l'yeux, signaler, faire loucher2) colloq. accrocher l'attention, accrocher l'œil3) liter. sensibiliser (к чему-л.)4) busin. promouvoir (к товару) -
17 PAPATLACA
papatlaca > papatlaca-, redupl. de patlâni.*\PAPATLACA v.i.,1.\PAPATLACA trembler, greloter de froid.Esp., temblar y tiritar de frio (M).temblar generalmente (M I 112r.).temblar el corazon, etc. Carochi Arte 75r.Angl., palpitate, tremble (K)." notên papatlaca ", mes lèvres tremblent.Est également dit des lèvres dans Sah10,107." îtên papatlaca, îtên huihuiyoca ", ses lèvres tremblent, ses lèvres frémissent - his lips quivered and trembled. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazatl. Sah4,37.Il tremble - It quivers.Est dit de l'embonpoint, tilahuacayotl. Sah10,97." îyollo chohcholoa, îyôllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi îyôllo ", son cœur bat, son cœur tremble, son cœur est comme un grelot qu'on secoue - his heart thumped and fluttered as if shecken like a rattle.Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37.2.\PAPATLACA revoler, voltiger, voler avec vitesse, en parlant d'un oiseau.Esp., revolar el ave (M)revolotear el ave. Carochi Arte 75r.Angl., to flutter (K)." ihzanacatoc, papatlacatoc, papatlântoc ", ils bruissent, ils frissonnent, ils volettent - they extended rustling, quivering, fliying in the breeze. Est dit des papiers nommés amatetehuitl. Sah1,47." in zôzôltin in ôquechcotônalôqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi ", les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74.3.\PAPATLACA métaphor., être tout jeune et commencer à croître." papatlacatoc ", être né depuis peu, n'avoir que les premières feuilles, en parlant des plantes qui commencent à pousser. R.Siméon 334." papatlaca ", il fait de jeunes feuilles - send out fresh leaves. Est dit du plant d'agave. Sah11,217." papatlaca, patlâni ", il croît, il grandit - he grows stronger, ages. Est dit du petit enfant. Sah10,13. Une note marginale à Acad Hist MS dit: 'papatlaca propriament quiere dezir rebolear: patlani bolar: por metaphora quieren dezir crescer y enbarnecer en el cuerpo'. Voir aussi Olmos 232: 'yuhqui yequin timoyeccoa inic tipapatlantinemiz'.*\PAPATLACA avec le préfixe tla-., se disperser, voleter." mîmichtin tlapapatlacah ", les poissons se dispersent - the fish scatter. Sah11,68." iuhquin tlecuilîxcuac tlapatlaca tlapapatlaca ", comme si devant le foyer elles agitaient leurs ailes, elles voletaient - it seemed that before the hearth, they kept fluttering and beating their wings. Est dit de perdrix que l'on décapite. Sah4,87.
См. также в других словарях:
grelot — [ grəlo ] n. m. • grilot 1392; moy. haut all. grillen « crier », de grell « aigu » 1 ♦ Sonnette constituée d une boule de métal creuse, percée de trous, contenant un morceau de métal qui la fait résonner dès qu on l agite. Grelot attaché au… … Encyclopédie Universelle
grelot — n.m. Téléphone : Je te passerai un coup de grelot. / Attacher le grelot, prendre l initiative. / Au pl. Testicules. / Avoir les grelots, avoir peur … Dictionnaire du Français argotique et populaire
Pierre Grelot (1923-1943) — Cinq Martyrs du lycée Buffon Les Cinq martyrs du lycée Buffon sont cinq lycéens, du lycée Buffon, résistants fusillés par les nazis ; ils s appelaient : Jean Marie Arthus (Lausanne (Suisse) 2 avril 1925 fusillé au stand de tir … Wikipédia en Français
grolles — ⇒GROLLES, subst. fém. plur. Loc. verb., arg. et pop. Avoir les grolles. Avoir peur. T as les grolles de te faire repérer? (DORGELÈS, Croix de bois, 1919, p. 271). La rue, elle me foutait la panique ... (...) j en avais les grolles par tout le… … Encyclopédie Universelle
grelotter — [ grəlɔte ] v. intr. <conjug. : 1> • grilloter 1562; d apr. la loc. anc. trembler le grelot; de grelot 1 ♦ Rare Émettre un bruit de grelot. « une sonnerie grelotte dans les couloirs de l école » (P. Mertens). 2 ♦ Cour. Trembler de froid ou… … Encyclopédie Universelle
Société du Caveau — Le grelot de Collé et le verre de Panard, reliques emblématiques de la Société du Caveau[1] … Wikipédia en Français
jeu — nm. JEÛ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Combe Si., Cordon, Saxel.002), dzwà (Montagny Bozel), jwà (Albertville.021), zwà (Giettaz), zhwà (Arvillard.228). A1) capot, (à un jeu quelconque, quand on ne fait aucun point de la partie) : monyé,… … Dictionnaire Français-Savoyard
Jesus — Jésus de Nazareth Wikipédia … Wikipédia en Français
Jesus de Nazareth — Jésus de Nazareth Wikipédia … Wikipédia en Français
Jésus — de Nazareth Wikipédia … Wikipédia en Français
Jésus de nazareth — Wikipédia … Wikipédia en Français